The Cover Project
General Category => General Discussion => Topic started by: Violet Rosery on February 04, 2019, 10:21:24 AM
-
I am planning to do all 4 main snes goemon covers, I have a bit done on 2 and 3 so far.
Would anyone be interested in translating the back descriptions for the 4 games?
Even a rough translation would be fine, I usually rewrite them varying amounts.
This is all 4 back covers in an album.
https://imgur.com/a/96dRc8L
Worst case scenario I can come up with new descriptions from various writings on the games online.
But at the very least I need this lantern from the 3rd game translated, so I can put english on it.
(https://i.imgur.com/ROWT4Tb.jpg)
-
I did customs for 2 and 3 and kind of came up with my own back text based on what I could find online summary wise. I think the text from 2 actually came from a English repo cart / box combo.
Ganbare Goemon 2: https://app.box.com/s/cb1alih7vabcu39mvy5gir60cux6c6la
Ganbare Goemon 3: https://app.box.com/s/6vd0g5gjoq3dwx3lp3epayzoxuacja3c
-
I appreciate it, but I would prefer to be closer to the original descriptions if possible. Unless they turn out to be really boring.
-
a English repo cart
Repro
:P
-
a English repo cart
Repro
:P
LOL yes yes, this is a mistake I make all the time. English is my primary language and I still can't do it right :P
-
I've always hated the abbreviation repro. It just doesn't sound right.
-
He wants his cart taken away, come on. It's already bad enough it's being repo'd
-
I've always hated the abbreviation repro. It just doesn't sound right.
No.
It's the repo that sounds wrong:
Repro = Reproduction. :D
Repo = Repossession. :'(
-
I actually hate both of those abbreviations. ;)
-
I actually hate both of those abbreviations. ;)
Reminds me of the topic I made on this very subject a while back. I don't really say either abbreviation out loud, though in my head, I tend to say repo.
http://www.thecoverproject.net/forums/index.php?topic=21683.0
-
As an IT person I hate when people swap Disc and Disk.